Er bugul
Le pâtre
 


Vannetais KLT (1)
Peb mitin, ân ha gouiân (bis)
D'er lann ged ma lôned eh an, o !
Hag e-pad en dé me gan
D'er lann ged ma lôned eh an, o !
Hag e-pad en dé me gan

Rag me 'son hag e gan mad (bis)
Ha me far aveid hwitellad, o !
N'her haver ket er hornad
Ha me far aveid hwitellad, o !
N'her haver ket er hornad

Allaz ! un hânour neué
Arrùet ér lann vraz un dé
C'hwitell gwell eidon-mé

Liez em es eañ kleùet
Ha bet en dé e ven reùet :
Sônein mui ne gredein ket

En estig-noz henn anùer
Rag d'anderù hebkin é bleuer
E sol er hoed é voeh sklér

En éned ar er harter
E serr ou beg a p'her hleùer
E kânein étal er gér

Hag er choñj e zou deit dein
De voned d'er foér de brenein
Ur flaouit eit er bamein

Liez, kentih el en dé
Saùet em és a men gwelé
Eid mond d'er foer de valé

Eid moned de varhatad
D'er foerieu braz ag er hornad
Ur flaouit eit flaouitad

Allaz ! n'em és ket kavet
Beteg bremañ, é foer erbed,
Er flaouit em ès klasket

Ha chetu perag, pautred,
Tré ma vou un estig ér bed
Hwitellad ne gredein ket
Beb mintin, hañv ha goañv (bis)
D'al lann gant va loened ez an, o !
Hag e-pad an deiz me 'gan
D'al lann gant va loened ez an, o !
Hag e-pad an deiz me 'gan

Rak me 'zon hag a gan mat (bis)
Ha va far evit c'hwitellat
N'her c'haver ket er c'hornad
Ha va far evit c'hwitellat
N'her c'haver ket er c'hornad

Allas ! ur c'haner nevez
Erruet el lann vras un deiz
A c'hwitell gwell 'vidon-me

Alies 'm eus e glevet
Ha bete 'n deiz e ven rivet :
Kanañ mui ne gredin ket

An eostig-noz hen anver
D'abardaez hepken e klever
E-kreiz ar c'hoad e vouezh sklaer

Laboused all ar c'harter
A serr o beg 'dal m'e glever
O kanañ e-tal ar gêr

Ar soñj zo deut din eta
Da vonet d'ar foar da brenañ
Ur fleüt evit e souezhañ

Alies da c'houloù-deiz
Savet on bet eus va gwele
'Vit mont d'ar foar da vale

'Vit monet da varc'hata
D'ar foarioù bras eus ar c'hornad
Ur fleüt hep par da fleütat

Allas ! n'em eus ket kavet
Betek bremañ e foar ebet
Ar fleüt kaer am eus klasket

Ha setu perak, paotred,
Tra ma vo un eostig er bed
C'hwitellat ne gredin ket



Le sujet

Chaque matin, je pars sur la lande avec mes bêtes, et je chante tout le jour ; je n'ai pas mon pareil pour siffler

Hélas ! un nouveau chanteur, arrivé sur la lande un beau jour, siffle mieux que moi. On l'appelle le rossignol (?) et quand il se met à chanter, tous les autres oiseaux se taisent

J'ai eu l'idée d'acheter une flûte pour l'étonner ; mais j'ai eu beau chercher dans toutes les foires des environs, je n'en ai pas trouvé de telle. Et voilà pourquoi, tant qu'il y aura un rossignol sur terre, je n'oserai plus siffler


Source

"Kanomp uhel", édité par Kendalc'h en 1957. Cette chanson n'a pas été reprise dans le recueil du même nom publié par Coop Breizh et toujours disponible

(1) Je donne les deux versions présentées dans le recueil, dans deux dialectes bretons : en vannetais (le breton parlé dans l'ouest du Morbihan) et en "KLT" (Kernev - Leon -Tregor) qui est parlé dans le Finistère et l'ouest des Côtes d'Armor. A quelques mots près le vocabulaire est le même, mais la prononciation est assez différente