Gwerz Chapel Lochrist an Izelvet
Complainte sur la Chapelle de Lochrist Izelvet
 

I
Barzh en Lochrist an Izelvet
A zo ur chapel benniget
Hag ur fontan a zo ivez
Pelerined a bep kostez

Lezomp ar fontan a gostez
Ha deomp da di 'r wreg achane
A ro d'ar paour an aluzenn
Ro ane'añ a wir galon

Un devezh oa 'barzh en anoue
A venne pred holl dud he zi
Arru zo ur paour da c'houlenn
Un tamm bara pe ur c'hrignen (1)

Un tamm bara me n'em eus ket;
Tri deiz zo tamm n'em eus drebet
Paourig, eme'i, et en ho tro
Ur weach all me ho toublo (2)

Et enta diwar dro ma zi
Pe me loskao warnoc'h ma c'hi
Ma c'hi warnoc'h mar tistagañ
Ho rento reuzeudig amañ.

E toull ar porzh er c'houziadenn (3)
Ez eo marvet ar paour bihen
Gourveet war ar c'houziadenn
Hag ar c'hi bras en e gichen

Un dra bennak aes da gompren
An oac'h d'an ti a zo deuet
Ha d'e wreg en eus lavaret
Marv eo ur paour er c'houziadenn

Ha d'e wreg en eus lavaret
Marv eo ur paour er c'houziadenn
Hag ar c'hi bras en e gichen
Un dra bennag aes da glevet

Me, eme'i, a zo kiriek
Aluzenn de'añ 'm 'eus refuset
Me rey lien d'hen lieniñ
Peder blankenn d'hen archediñ

II

Ne oa beleg hi absolve
Nemet betek Rom e aje
Hi mab bihan de'i da denañ
A oa diaes de'i da gentañ

Hi mab bihan de'i da denañ
A oa diaes de'i da gentañ
Hag hi merc'h Mari goude-se
Adeo deoc'h ma bugale !

E kêr Rom pa'n eo arriet
Kofez d'ar Pab 'deus goulennet
Kambr ar binijenn oe lakaet
Dour, bara pad tri deiz da voued

Ur bloaz warn ugent e voa bet
Hep na voe soñj dimeus ar wreg
Pa zigored an nor warni
Yac'h e oa evel peb hini

Hag hi e oa en hi vorzh
Ha ruz 'vel ur bokedoù roz
Bara ganti n'oa ket breinet
Hag an dour n'oa ket disec'het

III

Neuze oe roet de'i koñje
De donet d'ar gêr ac'hane
War 'n hent bras pa oa o tonet
Gant un den kozh eo 'n em gavet

« Gwreg war an oad, din o leret
P'lec'h e aet ha c'houlet monet ?
- Da chapel Lochrist Izelvet
Eno am eus c'hoant de vonet.

- Setu ase ur walenn wenn
P'ini ho reno penn da benn »
He mab bihan oa o tenañ
Disul oa e overn gentañ

En Lochrist pa 'n eo arriet
Ti he fried eo diskennet (4)
Hennezh de'i en eus lavaret
Da noz ne vije ket lojet

Hag hi 'n hi c'hoañje 'war bank noazh
E harp hi c'hein ouzh ur c'hravazh
He fried en ti a zo aet
Ha de'i neuze n'eus lavaret

He fried en ti a zo aet
Ha de'i neuze n'eus lavaret
Penaos ne vije ket lojet
Peogwir n'he anave'e ket

Penaos n'am anave'et ket
Ha me eo ho kentañ pried
Hi mab pa en deveus klevet
Traoñ deus e gampr eo diskennet

Hounnezh sur ha gwir ec'he bet
Ec'h eo ma mamm 'deus va ganet
Hounnezh eo ar vamm 'deus va ganet
'Barzh ma gwele teuy da gousket



Le sujet

Une femme a refusé l'aumône à un mendiant ; celui-ci meurt dans l'étable. Son mari l'y trouve, et sa femme avoue que c'est de sa faute

Aucun prêtre ne veut l'absoudre, elle doit aller à Rome demander son pardon au pape. On lui demande de rester trois jours dans une cellule avec du pain et de l'eau ; au bout de vingt-et-un ans, on ouvre la porte : elle est encore en pleine forme, le pain n'est pas pourri et l'eau est encore là

Elle rentre au pays, où son mari refuse de la loger, prétendant qu'il ne la connaît pas. Mais son fils l'entend, la reconnaît, et lui dit qu'elle pourra dormir dans son lit

Note d'Alfred Bourgeois

Nous avons recueilli ce gwerz de vive voix dans le pays de Tréguier ; nous en possédons une autre version plus étendue, car elle ne contient pas moins de 142 strophes de 4 vers. Elle a été imprimée à Morlaix, chez Lanoë, successeur de Ledan. Elle ne nous apprend rien de plus, si ce n'est qu'avant l'édification de la chapelle d'aujourd'hui il n'existait sur le même emplacement qu'une fontaine miraculeuse à Guïnevez-Lochrist, aujourd'hui Plounevez-Lochrist, entre Plouescat et Lesneven, en plein pays de Léon (5). Aujourd'hui on prononce Izelvet et plusieurs donnent à ce mot la signification d'humilité. Dans les anciens actes, le monastère sur l'emplacement duquel a été édifiée la chapelle était désigné, sous le nom de Priatorus de loco Christi ou Humilioris arboris. Or, d'après la tradition, elle fut édifiée à l'endroit précis où saint Guénolé, en signe d'humilité, s'agenouilla au pied du plus petit arbre qu'il trouva.

L'orthographe est de la fin du siècle dernier et le breton assez impur, ainsi la première strophe débute ainsi :


Dré c'hrac Autrou Doué an tâd
Hac inspiration an ael mâd
Hac ar sikour eus ar Verc'hez
Carfen compos ur vers nevez

C'est le véritable style hybride des imprimeurs, aussi préférons-nous notre version au point de vue philologique
Le mot gwers est ici du féminin, car on lit ur vers, tandis que souvent on dit eun gwers, parce que eur vers signifierait aussi « une vente ».

(1) Ar c'hrignen signifie proprement la gratte qui reste dans la marmite après qu'on a mangé la bouillie.
(2) Ur veach est une forme du Léon employée ici au lieu de « ur vech » pour faire le vers

(3) Gouziadenn signifie plutôt « la litière »

(4) Mot à mot : « elle est descendue » ; on emploie souvent le passé indéfini pour le passé défini
(5) Aucune date n'est relatée dans le le gwerz.


Source

"Kanaouennoù Pobl", chansons recueillies par Alfred Bourgeois dans la deuxième moitié du XIXème siècle ; le recueil a été publié en 1959 à Paris