Lezobre ha Morian ar Roue (3)
Les Aubrays et le More du Roi (3)
 


I

Etre Koat-ar-Skinn ha Lezobre
A zo bet assinet un arme; (bis)

A zo bet assinet ur gombat,
Doue da reï d'ez-he kombat-vad; (bis)

Doue da reï d'ez-he kombat-vad,
Hag er ger, d'ho zud, kezelou-mad !...

Ann aotro Lezobre a lavare
D'he bajik-bihan, un dez a oe:

-Dibr din-me prim ma inkane-gwenn,
Laka he vrid arc'hant en he benn;

Laka he vrid arc'hant en he benn,
Hag he gollier-aour en he gerc'henn;

Hag ho hini Rouan akipet,
Ma iefomp d'Santes-Anna Wened !-

II

Ann aotro Lezobre a lavare,
En Zantes-Anna pa arrue:

-Bars en tric'houec'h stournad ez on bet,
Hag ho zric'houec'h am euz gonezet;

Hag ho zric'houec'h am euz gonezet,
Dre ho kraz, santes Anna Wened;

Roit d'in 'r c'hraz da c'honit 'nn naontekvet,
Me a vo kurunet en Drindet.

Ha me breno d'ac'h ur c'houriz koar,
A reïo ann dro d'ho holl douar,

Unan d'no iliz ha d'ho pered
Ha da ho holl douar benniget;

Me a breno d'ac'h ur baniel ru,
Hag a vo alaouret en daou-du. -

III

`Nn aotro Koat-ar-Skinn a lavare
D'he bajik-bihan hag en de-se:

-Me a well o tonet un azenn,
Hag hen war gein un inkane-gwenn ~ -

'Nn aotro Lezobre a lavaraz
Na da Goat-ar-Skinn, 'vel m'hen klewaz:

-Ha mar d'on-me azenn, a dra-sur,
Me na on ket azenn dre natur;

Me na on ket azenn dre natur,
Ma zad a lareur oa un den fur;

Mar na t'euz anavezet ma zad,
Me a roïo did anaout he vab! -

Da gombati neuze int bet et,
'Nn aotro Lezobre 'n euz gonezet.

'Nn aotro Koat-ar-Skinn a lavare
Na da Lezobre, pa c'honeze:

- En hano da Zoue, Lezobre,
En han' Doue, ro kartier d'in-me! -

- Me na roïnn ket kartier dide,
Rag n'as bije ket roët d'in-me.-

-En hano ma Doue, Lezobre,
Na leusk-te ganin-me ma buhe! -

-Na leuskinn ket ganid da vuhe,
N'as bijes ket leusket ganin-me. -

-En hano da Zoue, Lezobre,
Kerz-te en karg wit ma bugale.-

-N'inn ket en karg wit da vugale,
Me leusko gant-he ho liberte. -

Na oa ket he c'hir peurlavaret,
Koat-ar-Skinn gant-han a zo lazet.-

IV

Lizerou d'ar roue ' zo kasset.
Da laret 'oa Koat-ar-Skinn lazet.

Hag ar roue Gall a lavare
D'he bajik bihan, un dez a oe.

- O pajik, pajik, ma faj-bihan,
Te a zo dilijant ha buhan,

Kerz da lavaret da Lezobre
Dont d' gombati ma Maurian-me!...-

Ar pajik-bihan a lavare
En Lannuon na pa arrue:

-Demad d'ac'h ha joa holl er ger-ma,
'Nn aotro Lezobre pelec'h ema ?-

'Nn aotro Lezobre, p'hen euz klewet,
He benn er prennestr 'n euz boutet;

He benn er prennestr 'n euz boutet,
Ha paj ar roue 'n euz saladet.

-Demad d'ac'h-c'hui, aotro Lezobre ! -
-Ha d'ac'h-c'hui iue, paj ar roue!

Ha d'ac'h-chui iwe, paj ar roue,
Petra 'zo c'hoarvezet a newe?

-Lavaret 'zo d'ac'h-c'hui, Lezobre,
Dont d' gombati Maurian ar roue. -

-En han' Doue! pajik ar roue,
Desk-d'in sekret ar Maurian-ze!

Ha me a roïo did ur bouket,
A vo en he greiz pewar-mill skoed. -

-Me a lavaro d'ac'h he sekre'
Met bikenn da den n'hen diskuilfet:

Na pa gomanso ar gombat-ze,
Taolet prim ho tillad war he re;

Ha strinket gant-han dour-binniget,
Kerkent evel hen do dic'houinet;

Neuze a raïo ul lamm en er;
Lakit ho kleze d'hen digommer;

Bezit gwell ganec'h koll ho kleze,
Lezobre, ewit koll ho puhe! -

'Nn aotro Lezobre, p'hen euz klewet,
He zorn en he c'hodel 'n euz boutet;

He vouked d'ezhan hen euz roët,
A oa en he greiz pewar mill-skoed. -

V

'Nn aotro Lezobre a lavare,
En Santes-Anna, pa arrue:

-Bars en naontek stourmad ez on bet,
Hag ho naontek am euz gonezet;

Hag ho naontek am euz gonezet,
Dre ho kraz, santes Anna Vened;

Grit d'in c'hoas gonit ann ugenvet,
Ha me vo kurunet er Ieodet.

Me a breno d'ac'h ur baniel gwenn,
A vo seiz kloc'h arc'hant euz pep-penn;

A vo seiz kloc'h arc'hant euz pep-penn,
Hag ur c'har-balenn d'hi dougenn;

Me a breno d'ac'h ewit presant
Ur c'haleï aour hag ur zakramant,

Hag a vezo kaer d'ho enori,
Rag ur burzud-kaer ho po gret d'in. -

VI

'Nn aotro Lezobre a lavare,
En palez ar roue, p'arrue:

-Demad d'ac'h, sir, ha memeuz roue,
Na petra oc'h euz-c'hui a newe?-

-Lavaret ' zo dide, Lezobre,
Dont d' gombati ma Maurian-me;

Koat-ar-Skinn a t'euz-te lazet,
Oa unan ma brasa mignoned;

Met Koat-ar-Skinn mar t'euz-te lazet,
Ma Maurian-me na lazi ket.

P'antreaz er zal-vraz war-'nn-ezhan,
O teurrel dour-binniget gant-han.

Pa daol 'r Maurian he dillad d'ann douar,
A taol Lezobre he re war-var;

Pa ra 'r Maurian ul lamm en er,
E lak' he gleze d'hen digommer.

- En hano ma Doue, Lezobre,
Na chach-te da gleze ganide ! -

-Na chachinn ket ganin ma c'hleze,
N'as bijes ket chachet d'hini, te. -

-En hano ma Doue, Lezobre,
Na leusk-te ganin-me ma buhe! -

-Na leuskinn ket ganid da vuhe,
N'as bijes ket leusket ganin-me ! -

Na oa ket he c'hir peurlavaret,
Ar Maurian duz a zo lazet;

Ar Maurian duz a zo lazet,
Hag al Lezobre 'zo sortiet.

Pajik ar roue hen euz kavet,
Un eil bouket d'ez-han 'n euz roët;

Un eil bouket d'ez-han 'n euz roet,
A oa en he greiz pevar-mill skoed.

Ar roue neuze a lavare
Na da Lezobre, pa sortie:

-Na aotro Doue a posubl ve,
As pe lazet ma Maurian-me ! -

-Ia, ho Maurian 'm euz lazet,
Ha c'hui lazfenn iwe, mar karet ! -

-En hano da Doue, Lezobre,
Na leusk-te ganin-me ma buhe,

Ha chomm bars ma falez ganin-me,
Me as groaïo roue ma goude ! -

-Na chomminn ket ganec'h 'n ho palez,
Rag ma mammik paour 'zo intanves;

Rag ma mammik paour 'zo intanves,
Ha defe ouzin-me dienès. -

VII

'Nn aotro Lezobre a lavare,
En ker Lannnon, pa arrue:

-Bars en ugent kombat ez on bet.
Hag ho ugent am euz gonezet,

Dre ho kraz, santes Anna Wened,
Me a vo kurunet er Ieodet;

Me a vo kurunet en Sant-Louis,
N'am euz ket c'hoas ugent bloaz fournis ! -
I

Entre Koat-ar-Skin et Les Aubrays
A été arrêtée une armée (une rencontre) ;

A été arrêté un combat;
Que Dieu leur donne bon combat!

Que Dieu leur donne bon combat,
Et à leurs parents, à la maison, bonne nouvelle!.....

Le seigneur Les Aubrays disait,
Un jour, à son petit page :

- Selle-moi, vite, ma haquenée blanche,
Et mets-lui sa bride d'argent en tête;

Mets-lui sa bride d'argent en tête,
Et son collier d'or au cou;

Apprête aussi ton cheval Rouen (2)
Pour que nous allions à Sainte-Anne de Vannes.

II

Le seigneur Les Aubrays disait,
En arrivant à Sainte-Anne :

- J'ai assisté à dix-huit combats,
Et j'ai gagné les dix-huit;

Et j'ai gagné les dix-huit,
Grâces à vous, sainte Anne de Vannes;

Faites-moi gagner le dix-nenvième,
Et je serai couronné dans la Trinité. (3)

Et je vous achèterai une ceinture de cire,
Qui fera le tour de toutes vos terres;

Fera le tour de votre église et du cimetière,
Et de toute votre terre bénite;

Je vous achèterai une bannière rouge,
Qui sera dorée des deux côtés.

III

Le seigneur de Koat-ar-Skin disait,
Ce jour là, à son petit page :

- Je vois venir un âne,
Monté sur une haquenée blanche ! -

- Le seigneur Les Aubrays dit
A Koat-ar-Skin, sitôt qu'il l'entendit:

- Si je suis un âne, bien certainement,
Je ne suis pas âne de nature;

Je ne suis pas âne de nature,
Mon père était, dit-on, un homme sage;

Si tu n'as pas connu mon père,
Moi, je te ferai connaître son fils ! -

Alors ils sont allés combattre,
Et le seigneur Les Aubrays a gagné.

Le seigneur de Koat-ar-Skin disait
A Les Aubrays, voyant qu'il gagnait :

- Au nom de Dieu, Les Aubrays,
Au nom de Dieu, donne-moi quartier ! -

- Je ne te donnerai pas de quartier,
Car toi, tu ne m'en aurais pas donné.

- Au nom de Dieu, Les Aubrays,
Laisse-moi la vie! -

- Je ne te laisserai pas la vie,
Car toi, tu ne m'aurais pas laissé la mienne. -

- Au nom de Dieu, Les Aubrays,
Charge-toi de mes enfants. -

- Je ne me chargerai pas de tes enfants,
Mais je les laisserai aller en liberté! -

A peine eut-il dit ces mots,
Que Koat-ar-Skin fut tué par lui.

IV

Des lettres furent envoyées au roi,
Pour lui annoncer que Koat-ar-Skin avait été tué.

Et le roi de France disait,
Un jour, à son petit page :

- Page, page, mon petit page,
Toi qui es diligent et alerte,

Va-t-en dire à Les Aubrays
De venir combattre contre mon More .....

Et le petit page disait,
En arrivant à Lannion :

- Bonjour et joie à tous dans cette ville,
Où est le Seigneur Les Aubrays? -

Le seigneur Les Aubrays, en entendant cela,
A mis la tête à la fenêtre;

Il a mis la tête à la fenêtre,
Et a salué le page du roi.

- Bonjour à vous, seigneur Les Aubrays ! -
- Et à vous aussi, page du roi!

Et à vous aussi, page du roi,
Qu'est-il arrivé de nouveau? -

- Il vous est ordonné, Les Aubrays.
De venir combattre contre le More du roi. -

- Au nom de Dieu, page du roi,
Apprends-moi le secret de ce More-là.

Et je te donnerai un bouquet,
Au milieu duquel il y aura quatre mille écus. -

- Je vous dirai bien son secret,
Mais vous n'en parlerez jamais à personne :

Quand commencera ce combat,
Jetez vite vos habits sur les siens;

Et lancez-lui de l'eau bénite,
Aussitôt qu'il aura dégaîné :

Alors il fera un bond en l'air:
Mettez votre épée pour le recevoir :

Aimez mieux perdre votre épée,
Les Aubrays, que perdre votre vie! -

Le seigneur Les Aubrays, ayant entendu,
A mis la main dans sa poche;

Il lui a donné son bouquet,
Avec quatre mille écus au milieu.

V

Le seigneur Les Aubrays disait,
En arrivant à Sainte-Anne :

- J'ai pris part à dix-neuf combats,
Et j'ai gagné les dix-neuf;

Et j'ai gagné les dix-neuf,
Grâces à vous, sainte Anne de Vannes;

Faites-moi encore gagner le vingtième,
Et je serai couronné au Guéodet.

Je vous achèterai une bannière blanche,
Qui aura sept clochettes à chaque extrémité;

Qui aura sept clochettes d'argent à chaque extrémité,
Et une tige de baleine, pour la porter;

Je vous achèterai en présent
Un calice d'or et un sacrement (ostensoir),

Et qui sera beau pour vous faire honneur,
Car vous aurez fait un grand miracle en ma faveur. -

VI

Le seigneur Les Aubrays disait,
En arrivant dans le palais du roi :

- Bonjour à vous, sire, et même roi,
Qu'avez-vous de nouveau ? -

- Il t'a été ordonné, Les Aubrays,
De venir combattre contre mon More;

Tu as tué Koat-ar-Skin,
Qui était un de mes plus grands amis;

Mais si tu as tué Koat-ar-Skin,
Tu ne tueras pas mon More. -

Quand il entra sur lui dans la grande salle,
Il lui lança de l'eau bénite.

Quand le More jette ses habits à terre,
Les Aubrays jette les siens dessus;

Quand le More fait un bond en l'air,
Il présente son épée, pour le recevoir.

- Au nom de mon Dieu, Les Aubrays,
Retire ton épée! -

- Je ne retirerai pas mon épée,
Car toi, tu n'aurais pas retiré la tienne. -

- Au nom de mon Dieu, Les Aubrays,
Laisse-moi la vie! -

- Je ne te laisserai pas la vie,
Car toi, tu ne m'aurais pas laissé la mienne ! -

Il n'avait pas fini de parler,
Que le More noir a été tué,

Le More noir a été tué,
Et Les Aubrays est sorti.

Il a rencontré le petit page du roi,
Et lui a donné un second bouquet;

Il lui a donné un second bouquet,
Avec quatre mille écus au milieu.

Le roi disait alors à Les Aubrays,
Au moment où il sortait :

- Mon Dieu, serait-il possible
Que tu as tué mon More? -

- Oui, j'ai tué votre More,
Et je vous tuerai aussi, si vous voulez! -

- Au nom de Dieu, Les Aubrays,
Laisse-moi la vie,

Et reste avec moi dans mon palais,
Je te ferai roi après moi ! --

- Je ne resterai pas avec vous dans votre palais,
Car ma pauvre mère est veuve;

Car ma pauvre mère est veuve,
Et cela lui ferait de la peine! -

VII

Le seigneur Les Aubrays disait,
En arrivant dans la ville de Lannion :

- J'ai pris part à vingt combats,
Et je les ai tous gagnés,

Grâces à vous, sainte Anne de Vannes,
Je serai couronné au Guéodet ;

Je serai couronné à Saint-Louis,
Et je n'ai pas encore vingt ans accomplis! -




Le sujet

Voir la traduction

Notes de Luzel
(1) J'ignore si cette expression signifie un cheval normand, du pays de Rouen; mais je sais qu'on désigne aussi par ces mots, eu parlant de chevaux, une nuance particulière, d'un bai tirant sur le jaune.
(2) Ne serait-ce pas plutôt au Guéodet, comme il est dit plus loin?
Les trois versions que je donne de Lezobre correspondent au poème de Lez-Breiz du Barzaz-Breiz, un des plus importants de ce recueil et par son étendue (de la page 79 à 111) et par la haute antiquité que M. de La Villemarqué lui attribue. M. Pol de Courcy est loin de partager l'opinion du savant auteur du Barzaz-Breiz, relativement à l'antiquité et à l'attribution. Voici comme il s'exprime à ce sujet, dans son excellent itinéraire De Rennes à Brest et à Saint-Malo (collection des Guides Joanne, Hachette, éditeur, pages 201 à 203): « Les Dames hospitalières de Saint-Augustin sont établies, depuis 1650, près de la chapelle de Sainte-Anne, chapelle qui, suivant la tradition, doit son origine à la piété d'un seigneur des Aubrays, de la maison de Lannion, protégé par sainte Anne dans un combat coutre un magicien Maure: Cette tradition s'appuie sur une ballade bretonne très- répandue dans le pays de Goello et insérée dans le recueil des chants populaires publiés par M. de La Villemarqué. Il semble pourtant que le savant éditeur ait attribué à celle ballade une date beaucoup trop ancienne, en traduisant Les Aubrays par Lez-Breiz (hanche, et au figuré, soutien de la Bretagne), surnom qu'il donne à Morvan, roi des Bretons, tué en 818, dans une rencontre avec lea Francs de Louis le Débonnaire. Les Aubrays est le nom d'une seigneurie du pays de Retz, apportée en mariage, en 1455, à Rolland de Lannion, par Guyonne de Grezy, dame des Aubrays. La ballade ne peut pas, par conséquent, être antérieure à cette époque, et nous la croyons bien plus moderne....... Le poète populaire dit que le seigneur des Aubrays, vainqueur du Maure du roi, fut plus tard décapité par les Français, et recapité par un ermite (1). La tradition du pays de Goello, en conservant de génération en génération le souvenir de sa bravoure et de sa force extraordinaires, dit seulement qu'on lui scia la tête; et l'on montre, dans le caveau délabré de Kermaria-Nisquit, en Plouha, un crâne d'une solidité remarquable, dont la partie supérieure porte des traces évidentes de l'opération. Or le testament de Jean de Lanniou, châtelain des Aubrays et seigneur de Lizandré, en Plouha, daté du 21 janvier 1651, et publié par M. Ch. de Keranflec'h (2), ordonne que : « Son corps soit mis dans le caveau qui est sous la grande tombe élevée au milieu du choeur, en l'église de Kermaria. » L'identité du héros des chants trégorois et cornouaillais ne peut donc guère faire l'objet d'un doute; la partie historique de ses exploits est moins facile à déméler de la partie légendaire. Nous pensons d'ailleurs que le curieux poème inséré dans le Barzaz-Breiz est, comme beaucoup de pièces de ce genre, une oeuvre de rapsodes, dont des fragments appartiennent à des époques et à des héros différents. »

(1) Ce détail ne se trouve dans aucune des versions que j'ai recueillies; on n'y voit nulle part figurer le moine ou ermite de la ballade de M. de La Villemarqué.

(2) Voir pour plus amples détails, Revue de Bretagne et de Vendée, septembre 1857, un excellent travail de M. de Keranflec'h, sur la chapelle de Kermaria-Nisquit, en Plouha.


Source

Paroles extraites des "Gwerziou Breiz-Izel", de François-Marie Luzel, publié en 1868
Chanté par le "petit tailleur" du bourg de Plouaret, en 1863.
Musique dans "Musiques bretonnes", de Maurice Duhamel. Noté par le colonel Bourgeois, communiqué par François Vallée