Vannetais |
KLT (1) |
Peb mitin, ân ha gouiân (bis)
D'er lann ged ma lôned eh an, o !
Hag e-pad en dé me gan
D'er lann ged ma lôned eh an, o !
Hag e-pad en dé me gan
Rag me 'son hag e gan mad (bis)
Ha me far aveid hwitellad, o !
N'her haver ket er hornad
Ha me far aveid hwitellad, o !
N'her haver ket er hornad
Allaz ! un hânour neué
Arrùet ér lann vraz un dé
C'hwitell gwell eidon-mé
Liez em es eañ kleùet
Ha bet en dé e ven reùet :
Sônein mui ne gredein ket
En estig-noz henn anùer
Rag d'anderù hebkin é bleuer
E sol er hoed é voeh sklér
En éned ar er harter
E serr ou beg a p'her hleùer
E kânein étal er gér
Hag er choñj e zou deit dein
De voned d'er foér de brenein
Ur flaouit eit er bamein
Liez, kentih el en dé
Saùet em és a men gwelé
Eid mond d'er foer de valé
Eid moned de varhatad
D'er foerieu braz ag er hornad
Ur flaouit eit flaouitad
Allaz ! n'em és ket kavet
Beteg bremañ, é foer erbed,
Er flaouit em ès klasket
Ha chetu perag, pautred,
Tré ma vou un estig ér bed
Hwitellad ne gredein ket
|
Beb mintin, hañv ha goañv (bis)
D'al lann gant va loened ez an, o !
Hag e-pad an deiz me 'gan
D'al lann gant va loened ez an, o !
Hag e-pad an deiz me 'gan
Rak me 'zon hag a gan mat (bis)
Ha va far evit c'hwitellat
N'her c'haver ket er c'hornad
Ha va far evit c'hwitellat
N'her c'haver ket er c'hornad
Allas ! ur c'haner nevez
Erruet el lann vras un deiz
A c'hwitell gwell 'vidon-me
Alies 'm eus e glevet
Ha bete 'n deiz e ven rivet :
Kanañ mui ne gredin ket
An eostig-noz hen anver
D'abardaez hepken e klever
E-kreiz ar c'hoad e vouezh sklaer
Laboused all ar c'harter
A serr o beg 'dal m'e glever
O kanañ e-tal ar gêr
Ar soñj zo deut din eta
Da vonet d'ar foar da brenañ
Ur fleüt evit e souezhañ
Alies da c'houloù-deiz
Savet on bet eus va gwele
'Vit mont d'ar foar da vale
'Vit monet da varc'hata
D'ar foarioù bras eus ar c'hornad
Ur fleüt hep par da fleütat
Allas ! n'em eus ket kavet
Betek bremañ e foar ebet
Ar fleüt kaer am eus klasket
Ha setu perak, paotred,
Tra ma vo un eostig er bed
C'hwitellat ne gredin ket
|
Le sujet
Chaque matin, je pars sur la lande avec mes bêtes, et je chante tout le jour ; je n'ai pas mon pareil
pour siffler
Hélas ! un nouveau chanteur, arrivé sur la lande un beau jour, siffle mieux que moi. On l'appelle
le rossignol (?) et quand il se met à chanter, tous les autres oiseaux se taisent
J'ai eu l'idée d'acheter une flûte pour l'étonner ; mais j'ai eu beau chercher dans toutes les foires
des environs, je n'en ai pas trouvé de telle. Et voilà pourquoi, tant qu'il y aura un rossignol sur
terre, je n'oserai plus siffler
Source
"Kanomp uhel", édité par Kendalc'h en 1957. Cette chanson n'a pas été reprise dans le recueil du même nom
publié par Coop Breizh et toujours disponible
(1) Je donne les deux versions présentées dans le recueil, dans deux dialectes bretons : en vannetais
(le breton parlé dans l'ouest du Morbihan) et en "KLT" (Kernev - Leon -Tregor) qui est parlé dans le Finistère et l'ouest des Côtes d'Armor. A quelques mots près le vocabulaire est le même, mais la prononciation est assez différente
|