Markiz Trede
Le Marquis de Coatredez
|
|
I
Selaouet holl, hag a klewfet
Ur werz a zo newez-savet;
Ur werz a zo newez-savet,
D'ur plac'hik iaouank ez e gret :
D'ur plac'h iaouank bet anleuvet,
War hent Léon, 'vont d'ar Ieodet ;
Anleuvet gant markiz Trede,
Euz ann hent, war he inkane.
II
'N aotro Trede a c'houlenne
Euz ar plac'hik p'hi rankontre :
- Plac'hik iaouank, d'in-me laret,
Pelec'h ez et pe ez oc'h bet ? -
- D'ar pardon d'ar Ieodet ez ann,
'Wit koves ha komunian;
'Wit koves ha komunian,
Gonit ar pardon, mar ghellan. -
'N aotro Trede a lavaras,
D'ar plac'h iaouank 'vel m'hi c'hlewas :
- Wit d'ar pardon n'ez iefet ket,
Ganin da Drede a teufet :
Plac'hik iaouank me ho tisko
Da vont oc'h unan dre 'n hentjo ! -
- Salv-ho-kraz aotro, iskuset,
M' unan dre 'n hentjo n'ez on ket;
M' unan dre 'n hentjo n'ez on ket,
D'eva dour feunteun ' oann chomet;
D'eva dour feunteun ' oann chomet,
Ha ma re a-rok a zo et. -
Ann aotro Trede a lare
Na d'he balefrinier neuze :
- Didoles-te d'in war ma marc'h,
A-c'hane ' tiskouro hi gwalc'h ! -
- Salv-ho-kraz, ma mestr, na rinn ket,
Glac'hari 'r plac'h n' c'houlennann ket;
N' c'houllann glac'hari hi c'halon,
Ur plac'h fur eo, plac'h-a-feson ! -
'N aotro Trede 'vel ma klewas,
Diwar he varc'h a ziskennas;
Diwar he varc'h eo diskennet,
Ur fasad d'he baotr 'n euz roët.
Ur fasad d'he baotr 'n euz roët,
A-vriad er plac'h eo kroget;
A-vriad er plac'h eo kroget,
War gein he varc'h 'n euz hi laket.
Ur mouchouar gwenn ampezet
War hi geno hen euz laket,
'Wit n' vije ket anavezet
Gant ann dut o vont d'ar Ieodet.
'R plac'hik iaouank a lavare
A-biou d'hi re pa dremene :
- En han' Doue, mar am c'haret,
Kompagnunes ma zikouret ! -
- Allas! ho sikour n'hellomp ket,
P'eo 'n aotro Trede 'n euz ho c'hoantet !
- Ar palefrinier a lare
Na d'ann aotro Trede neuze :
- Lemet 'r mouchouar d'war hi geno,
Taoli ra 'r gwad a vouchado ! -
- Lez-hi da daol 'r pez a garo,
Ar merc'hed 'zo leun a ardo !..... - (1)
III
'N aotro Trede a lavare
D'he c'houarneres p'arrue :
- Na laket ar beer uz ann tan,
D'ar plac'hik ha d'in-me d'hon c'hoan ! -
Ar plac'hik iaouank a lare
D'ann aotro Trede, p'hen klewe :
- Debret, evet 'r pez a garfet,
Ewit-on me na goaninn ket. -
Ar plac'hik iaouank a lare
D'ar gouarneres en noz-se :
- Gouarneres, mar am c'haret,
Gret ma 'z inn gant-oc'h da gousket. -
- 'Wit ganin-me na gouskfet ket,
Ho kwele 'r gambr uhel ' zo gret ;
Ho kwele 'r gambr uhel ' zo gret,
Gant 'n aotro Trede da gousket. -
Ann aotro Trede a lare
D'ar plachik iaouank en noz-se :
- Na deut-c'hui ganin d'ar jardinn,
Da glask ur bouket louzou-finn :
Da glask ur bouket louzou-finn,
A varjolain a durkantinn;
A varjolain hag a lavand,
A zere ouz-oc'h plac'hik koant. -
Ar plac'hik iaouank a lare,
'N kichenn ar jardin p'arrue :
- Adieu ma mamm, adieu, ma zad,
Bikenn n'ho kwell ma daoulagad !
Aotro, prestet d'in kontellou,
Da droc'ha treid ma boukedou ;
Da droc'ha treid ma boukedou,
A zo re-hir euz a dreunchou. -
Ann aotra Trede, pa glewas,
He zorn 'n he c'hodel a voutas,
He zorn 'n he c'hodel 'n euz boutet,
Ter c'hontel d'ez-hi 'n euz tennet :
Unan troad-du, unan troad-gwenn,
Un' all c'houezet en aour melenn :
En hini troad-duz 'eo kroget,
'N kreiz hi c'halon deuz-hi plantet !
Pa zistroas 'n aotro en dro,
'Oa 'r plac'h iaouank war he geno ;
'Oa 'r plac'h iaouank 'n kreiz ar jardinn,
Hi fenn 'n tal penno hi daoulinn.
Ma lavare c'hoas ann d'en-fall,
. . . . . . . .
- Penamed daoni ma ine,
N' voas ket et gwerc'h dirag Doue!
IV
Ann aotro Trede a lare
Da holl dut he di en noz-se :
- Arru ez e gwall bell ann noz,
Poent da bep-den mont da repoz ! -
Ar gouarneres a lare
D'ann aotro Trede en noz-se :
- 'Lies am boa ho kelennet,
War-benn ar gwinn hag ar merc'hed,
-Ispisiall war-benn hou-man,
'Zo c'hoar-vager da Gernenan :
Na euz servijer en ho ti,
Na oar ho nozwez koulz ha c'hui. -
- Mar karet n'am diskuilfet ket,
Me ' roïo d'ac'h peb a gant-skoed ;
Ni hi lienno, archedo,
'Zono d'ez-hi ar glaz tano ! -
V
N' doa ket kanet ar c'hog d'ann de,
Oa toret 'r perzier en Trede ;
Ez oa perzier Trede toret,
Gant Kernenan hag he baotred.
'Nn aotro Kernenan lavare
En maner Trede, p'arrue :
- Demad ha joa holl en ti-ma,
'N aotro Trede pelec'h ema ? -
Ar palefrinier a laras
D' 'n aotro Kernenan, p'hen klewas :
- Et eo en un tammik afer,
Na deuïo ket henoz d'ar ger. -
- Gaou a lares, palefrinier,
E-medi sur da vestr er ger,
Rag te zo kustum mont gant-han,
War ann hentjou da verc'hetan !
- 'N aotro Trede, 'vel ma klewas,
Gant 'r vinz d'ann traon a diskennas ;
Gant 'r vinz d'ann traon e diskennet,
Ur gwall salud braz hen euz bet.
- Aotro Trede, d'in-me laret,
D'am c'hoar-vager oc'h euz-c'hui gret? -
- E-medi duze er jardinn,
Hi fenn 'n tal penno hi daoulinn ! -
- Ma c'hoar-vager a t'euz lazet,
Hi revanch renkann da gavet ! -
- Kernenan, les d'in ma buhe,
Me a roï did ma holl leve ! -
- N'eo ket mado a c'houlennann,
Buhe 'wit buhez a renkann ;
Ma c'hoar-vager a t'euz lazet,
Hi revanch renkann da gavet! -
D'ar zal vraz neuze ez int et,
Da c'hoari 'r c'hleze ar fleuret;
Markiz Trede hen euz kollet,
Kernenan hen euz-han treuzet !
Kriz 'vije 'r galon na oelje
'Bars en Trede neb a vije,
'Welet ar zal-vraz o ruia,
Gant gwad ar markiz o skuilla !
'N aotro Kernenan a lare
En maner Trede, d'ar pred-se :
- Laket ho torn endann he benn.
M' vo roët d'ez-han 'nn absolvenn ! -
|
I
Ecoutez tous, et vous entendrez
Un gwerz nouvellement levé (composé);
Un gwerz nouvellement composé,
C'est à une jeune fille qu'il a été fait :
A une jeune fille qui a été enlevée,
Sur le chemin de Léon, en allant au Guéodet;
Enlevée par le marquis de Coatredrez,
De dessus le chemin, sur sa haquenée.
II
Le seigneur de Coatredrez demandait
A la jeune fille, en la rencontrant:
- Jeune fille, dites-moi,
Où allez-vous, où avez-vous été? -
- Je vais au pardon du Guéodet,
Pour me confesser et communier;
Pour me confesser et communier,
Gagner le pardon si je puis. -
Le seigneur de Coatredrez répondit
A la jeune fille, sitôt qu'il l'entendit :
- Quant au pardon, vous n'y irez point,
Vous viendrez avec moi à Coatredrez :
Jeune fille, je vous apprendrai
A aller toute seule par les chemins! -
- Sauf votre grâce, seigneur, excusez-moi,
Je ne suis pas toute seule par les chemins;
Je ne suis pas toute seule par les chemins,
J'étais restée à boire de l'eau de fontaine;
J'étais restée à boire de l'eau de fontaine,
Et les miens sont allés devant. -
Le seigneur de Coatredrez disait
A son valet d'écurie, en ce moment :
- Jette-la moi sur mon cheval,
De là elle discourra à satiété! -
- Sauf votre grâce, mon maître, je ne le ferai point,
Je ne veux pas désoler la fille;
Je ne veux pas navrer son coeur,
C'est une fille sage, une honnête fille! -
Le seigneur de Coatredrez, dès qu'il entendit,
Descendit de cheval;
Il descendit de cheval,
Et donna un soufflet à son valet.
Il a donné un soufflet à son valet
Et a pris la jeune fille à bras le corps;
Il a pris la jeune fille à bras le corps,
Et l'a mise sur son cheval.
Un mouchoir blanc empesé
Il lui a mis sur la bouche,
Pour qu'elle ne fût pas reconnue
Par les gens qui allaient au Guéodet.
La pauvre jeune fille disait,
En passant auprès des siens (de sa société) :
- Au nom de Dieu, si vous m'aimez,
Ma société, secourez-moi ! -
- Hélas! nous ne pouvons vous secourir,
Puisque c'est le seigneur de Coatredrez qui vous a désirée! -
Le valet disait
Au seigneur de Coatredrez, en ce moment :
- Otez le mouchoir de dessus sa bouche,
Elle rejette le sang à pleine bouche! -
- Laisse-la en rejeter tant qu'elle voudra,
Les femmes sont pleines d'artifices! .....
III
Le seigneur de Coatredrez disait
A sa gouvernante, en arrivant :
- Mettez la broche au feu,
Pour le souper de la jeune fille et le mien. -
La pauvre jeune fille disait
Au seigneur de Coatredrez, en l'entendant :
- Mangez et buvez tant qu'il vous plaira,
Pour moi, je ne souperai point. -
La pauvre jeune fille disait
A la gouvernante, cette nuit-là :
- Gouvernante, si vous m'aimez,
Faites que j'aille coucher avec vous. -
- Pour avec moi vous ne coucherez pas,
Votre lit est fait dans la chambre haute;
Votre lit est fait dans la chambre haute,
Pour coucher avec le seigneur de Coatredrez. -
Le seigneur de Coatredrez disait
A la pauvre jeune fille, ce soir-là :
- Venez avec moi au jardin.
Pour cueillir un bouquet de fines fleurs:
Pour cueillir un bouquet de fines fleurs,
De marjolaine et de thym ;
De marjolaine et de lavande,
Qui vous sied, fillette jolie. -
La pauvre jeune fille disait,
En arrivant auprès du jardin :
- Adieu, ma mère, adieu, mon père,
Jamais ne vous reverront mes yeux!
Seigneur, prêtez-moi des couteaux,
Pour couper les tiges de mes fleurs;
Pour couper les tiges de mes fleurs,
Qui sont trop longues des tiges. -
Le seigneur de Coatredrez, quand il entendit,
Mit la main dans sa poche;
Il a mis la main dans sa poche,
Et en a retiré trois couteaux pour elle :
Un à manche noir, un à manche blanc,
Un autre en or jaune soufflé :
C'est celui à manche noir qu'elle a pris,
Et elle se l'est plongé au milieu du coeur !
Quand le seigneur se détourna,
La jeune fille était sur la bouche;
La jeune fille était au milieu du jardin,
La tête auprès de ses genoux.
Et il disait encore, le méchant,
. . . . . . . . . . . .
- Si je ne craignais de damner mon âme,
Tu ne serais pas allée vierge devant Dieu ! -
IV
Le seigneur de Coatredrez disait,
A tons les gens de sa maison, cette nuit-là :
- La nuit est fort avancée,
Il est temps à chacun d'aller reposer. -
La gouvernante disait
Au seigneur de Coatredrez, cette nuit-là :
- Je vous avais souvent averti
Au sujet du vin et des femmes;
Mais surtout au sujet de celle-ci,
Qui est soeur de lait de Kerninon :
Il n'est pas de serviteur en votre maison
Qui ne connaisse votre nuit aussi bien que vous. -
- Si vous voulez ne pas me trahir,
Je vous donnerai à chacun cent écus;
Nous l'ensevelirons et la mettrons au cercueil,
Et lui sonnerons un glas mince (peu bruyant)! -
V
Le coq n'avait pas encore chanté le jour,
Que le portail de Coatredrez était brisé;
Le portail de Cuatredrez était brisé
Par Kerninon et ses gens.
Le seigneur de Kerninon disait,
En arrivant au manoir de Coatredrez :
- Bonjour et joie à tous dans cette maison,
Le seigneur de Coatredrez, où est-il? -
Le palefrenier répondit
Au seigneur de Kerninon, en l'entendant :
- Il est allé à une petite affaire,
Il ne reviendra pas cette nuit à la maison. -
- Tu mens, palefrenier!
Ton maître est à la maison,
Car tu as l'habitude d'aller avec lui
Sur les chemins arrêter les filles. -
Le seigneur de Coatredrez, dès qu'il entendit,
Descendit par l'escalier tournant;
Il est descendu par l'escalier tournant,
Et a reçu un bien mauvais salut.
- Seigneur de Coatredrez, dites-moi
Qu'avez-vous fait de ma soeur de lait? -
- Elle est là-bas dans le jardin,
Sa tête auprès de ses genoux! -
- Tu as tué ma soeur de lait,
Et il faut que je la venge ! -
- Kerninon, laisse-moi la vie,
Et je te donnerai toutes mes rentes! -
- Ce n'est pas des biens que je demande,
Vie pour vie, voilà ce qu'il me faut :
Tu as tué ma soeur de lait,
Et il faut que je la venge ! -
Alors ils sont allés dans la grande salle,
Pour jouer de l'épée et du fleuret :
Le marquis de Coatredrez a perdu,
Kerninon l'a traversé (de son épée)
Dur eût été le coeur de celui qui n'eût pleuré,
S'il avait été à Coatredrez,
En voyant la grande salle qui rougissait
Par le sang du marquis, qui coulait !
Le seigneur de Kerninon disait
Au manoir de Coatredrez, en ce moment :
- Mettez votre main sous sa tête,
Pour qu'on lui donne l'absolution! -
|
Le sujet
Voir la traduction
Notes de Luzel
(1) VARIANTE
Ar plac'h iaouank a hirvoude,
Na gave den hi c'honzolje,
Met 'r palefrinier a weziou,
Gant truez vraz euz hi c'hanvou :
- Tawet, merc'hik, na oelet ket,
Me viro n'ho po drouk a-bed !... -
|
La jeune fille se lamentait,
Et personne ne la consolait,
Si ce n'est parfois le valet,
Qui avait grande pitié de sa douleur:
- Consolez-vous, pauvre enfant, ne pleurez pas,
Je veillerai qu'il ne vous arrive pas de mal!..... -
|
J'ai recueilli six versions de cette chanson, dans différentes localités;
mais aucune d'elles ne présente des différences assez marquées avec celle que
je donne, pour que le croie devoir la reproduire, si ce n'est une cependant,
dont voici la seconde partie, qui me parait contenir des détails intéressants.
IV
Markiz Trede a lavare
D'ar plac'hik iaouank en noz-se :
- Eomp-ni brema da gousket,
Pell 'omp en noz, poent e monet.
-Ar plac'hik iaouank 'respontas
Da varkiz Trede, p'hen klewas :
- Et-c'hui da gousket pa garfet,
Ma fedenno 'm euz da laret. -
Ar plac'hik iaouank a lare
En maner Trede en noz-se :
- Itron Varia 'r goz-Ieodet,
Gret ma 'z inn fenoz d'ho kwelet ! -
Markiz Trede p'hen euz gwelet
Ar plac'h da gousket na ee ket,
'Meaz he wele 'zo dilampet,
Da gomz ho daou int em laket.
Markiz Trede a lavare
D'ar plac'hik iaouank en noz-se :
- Deut-c'hui ganin-me d'ar jardinn,
Da dibab 'r bouket louzou-finn..... -
- Markiz Trede, mar am c'haret,
Ur gontel d'in-me a rofet,
'Wit krenna troadou ma bouket,
Am euz-me re-hirr dibennet. -
- Kontello d'ac'h na roïnn ket,
Ur pognard aour 'po, mar karet. -
Er pognard aour pa 'z eo kroget,
Euz ar Werc'hes deuz goulennet :
Itron Varia 'r Rosera,
Pe me em laz, pe me na ra?
Balamour d'ec'h, Gwerc'hes Vari,
N' c'houlennann ket ho ofansi. -
N'oa ket hi gir peur-lavaret,
'N kreiz hi c'halon deuz-han plantet :
Pa zistro ar markiz en dro,
'Oa ar plac'hik war hi geno !
Markiz Trede a lavare
D'ar plac'h iaouank eno neuze :
- Penamet daoni ma ine,
N'oas ket et gwerc'h dirag Doue! -
Markiz Trede a lavare
Na d'he holl baotred en noz-se :
- Ma faotred, et-c'hui da gousket,
Arru pell 'n noz, poent eo monet. -
Ar gouarneres a laras
Da varkiz Trede p'hen klewas :
- Na euz hini ebars ho ti
Na oar ho torfed kouls ha c'hui.
'Lies 'm euz bet ho kelennet
War-benn ar gwinn hag ar merc'hed,
Ispisial war-benn houman,
C'hoar-mager 'nn aotro Kernenan ! -
V
N' doa ket kanet ar c'hog d'ann de,
Oa torret 'r perzier en Trede;
Oa 'r perzier en Trede torret,
Gant Kernenan hag he baotred.
'Nn aotro Kernenan a lare
En maner Trede, p'arrue :
- Demad ha joa 'bars ann ti ma,
Markiz Trede pelec'h ema? -
Ar palefrinier a laras
D' 'n aotro Kernenan p'hen klewas :
- Ma mestr-me n'ema ket er ger,
Na bet a-baoue digwener. -
- Gaou a lares, palefrinier !
Da vestr ' zo 'r ger, pa'z out iwe;
Te' zo kustum da vont gant-han
War ann hentjou da verc'hetan! -
Markiz Trede, 'vel ma klewas,
Traon gant ar vinz a ziskennas;
Traon gant ar vinz e diskennet
'N aotro Kernenan 'n euz saludet.
- Les-te ganin-me ma buhe,
Me roïo did ma holl leve,
Ma maner kaer euz a Drede,
Hag iel' en servij ar roue! -
- Ne ket da leve a glaskann,
Rebech m' c'hoar-vager c'houlennan,
Rebech m' c hoar-vager 'renkann kavet,
A zo bet 'bars ma zi maget! -
- Ema duze 'bars ar jardinn
'Dann treunchenn ar wezenn ivinn;
Endann kef ar wezenn planlet,
Mar na gredes, kerz da welet! -
N'oa ket he c'hir peurlavaret,
He gleze dre-z-han 'n euz treuzet :
- Markiz Trede, me ho tisko
D' laeres merc'hed war ann hentjo ! -
Kriz 'vije 'r galon na oelje
'N maner Trede neb a vije,
O welet ar plench o ruia
Gant gwad ar markiz o skuilla!
|
IV
Le marquis de Coatredrez disait
A la jeune fille, cette nuit-là :
- Allons maintenant nous coucher,
La nuit est avancée, il est temps d'aller. -
La jeune fille répondit
Au marquis de Coatredrez, quand elle l'entendit :
- Allez vous coucher quand vous voudrez,
Moi, j'ai mes prières à dire.
La jeune fille disait
Au manoir de Coatredrez, cette nuit-là:
- Sainte Vierge du Koz-Gueodet,
Faites que j'aille cette nuit vous voir ! -
Quand le marquis de Coatredrez vit
Que la jeune fille ne se couchait pas,
Il a sauté hors de son lit,
Et ils se sont mis tous les deux à causer.
Le marquis de Coatredrez disait
A la jeune fille, cette nuit-là :
- Venez avec moi au jardin,
Pour choisir un bouquet de fines fleurs..... -
Marquis de Coatredrez, si vous m'aimez,
Vous me donnerez un couteau,
Pour raccourcir les tiges de mon bouquet,
Que j'ai cueilli trop long ! -
- Je ne vous donnerai pas de couteaux,
Vous aurez un poignard d'or, si vous voulez. -
Ayant pris le poignard d'or,
Elle demanda à la Vierge :
- Madame Marie du Rosaire,
Me tuerai-je, ou ne le ferai-je?
A cause de vous, Vierge Marie,
Je ne veux pas vous offenser. -
Elle n'avait pas fini de parler,
Qu'elle le plongea au milieu de son coeur :
Quand le marquis se détourna,
La pauvre jeune fille était sur la bouche !
Le marquis de Coatredrez disait
A la jeune fille, en ce moment :
- Si je ne craignais de damner mon âme,
Tu ne serais pas allée vierge devant Dieu! -
Le marquis de Coatredrez disait
A tous ses valets, cette nuit-là :
- Mes gens, allez vous coucher,
La nuit est avancée, il est temps d'aller. -
La gouvernante dit
Au marquis de Coatredrez, quand elle l'entendit :
- Il n'est personne dans votre maison
Qui ne connaisse votre crime comme vous.
Je vous ai souvent averti
Au sujet du vin et des femmes,
Mais surtout au sujet de celle-ci,
La soeur de lait du seigneur de Kerninon ! -
V
Le coq n'avait pas encore chanté le jour,
Que le portail était brisé à Coatredrez;
Le portail était brisé à Coatredrez,
Par Kerninon et ses gens.
Le seigneur de Kerninon disait,
En arrivant au manoir de Coatredrez :
- Bonjour et joie dans cette maison,
Le marquis de Coatredrez où est-il ? -
Le palefrenier dit
Au seigneur de Kerninon, quand il l'entendit :
- Mon maître n'est pas à la maison,
Et il n'y a été depuis vendredi. -
- Tu mens, palefrenier!
Ton maître est à la maison, puisque tu y es toi-même;
Tu as l'habitude d'aller avec lui
Arrêter les jeunes filles sur les chemins ! -
Le marquis de Coatredrez, dès qu'il entendit,
Descendit l'escalier tournant;
Il a descendu l'escalier tournant,
Et a salué le seigneur de Kerninon.
- Laisse-moi la vie,
Et je te donnerai toutes mes rentes,
Mon beau manoir de Coatredrez,
Et j'irai servir le roi ! -
- Ce n'est pas tes rentes que je cherche,
C'est la vengeance de ma soeur de lait que je demande;
IL me faut la vengeance de ma soeur de lait,
Qui a été élevée dans ma maison ! -
- Elle est là-bas dans le jardin
Sous la tige de l'if ;
Enterrée sous le tronc de l'arbre,
Si vous ne croyez, allez-y voir ! -
Il n'avait pas fini de parler
Qu'il l'a passé au fil de son épée :
- Marquis de Coatredrez, je vous apprendrai
A enlever les jeunes filles sur les chemins ! -
Dur eût été le coeur de celui qui n'eût pleuré,
S'il eût été au manoir de Coatredrez,
En voyant rougir le plancher
Par le sang du marquis, qui coulait !
|
(Chanté par Marie-Josèphe KÉRIVAL, Keramborgne, 1848)
NOTE.
Cette chanson est très-répandue dans le pays de Lannion; c'est une de
celles qui ont le plus de succès dans les veillées d'hiver, où l'on s'apitoie
sur le sort de la pauvre jeune fille, et maudit le ravisseur. Coatredrez est
la principale maison noble de la commune de Tredrez, entre
Saint-Michel-en-Grève et Lannion, non loin de Koz-Guéodet. Albert le Grand
(Vies des Saints de Bretagne, page 683) mentionne un évêque de Tréguier
sorti de cette maison; voici en quels termes : « Hugues de Coat-Tredrez, de la
noble maison de Coat-Tredrez, fut eslu évesque de Tréguier, l'an 1461, sous le
pape Paul II, l'empereur Frédéric III et le duc François second. L'année
suivante il fut fait cardinal, et alla à Rome, ayant résigné à Christophe Du
Chastel. Il mourut en sa maison de Coat-Tredrez, et fut enterré en sa
cathédrale, dans le choeur, du côté de l'Evangile. » En l'année 1594 un sieur
de Coat-Tredrez, tenant pour le roi, partage la défense de Morlaix avec les
seigneurs de Bois-Eon et de Corboson. Le peuple, à Saint-Michel-en-Grève, à
Trédrez, à Ploulec'h et dans les environs, a conservé le souvenir d'un seigneur
de Coatredrez, du nom de Pierre, qu'il a flétri de l'épithète de cruel, Pierre
le Cruel. Serait-ce le ravisseur de notre ballade ? Le manoir de Kerninon,
encore habité par la famille de ce nom, Le Roux de Kerninon, est en la commune
de Ploulec'h, limitrophe de celle de Tredrez. Tous les chanteurs disent
markiz Drede ou Trede. Les noms propres sont ainsi très-souvent
défigurés dans les chants populaires, et l'on est parfois fort embarrassé pour
les reconnaître sous leurs déguisements et leur restituer leur véritable
orthographe; mais ici, aucun doute n'est permis. Cette chanson est si populaire
dans les pays de Lannion et de Tréguier, que les chanteurs en intercalent
souvent des vers et des couplets entiers dans les pièces qui présentent des
situations analogues. On eu a vu des exemples dans
Rozmelchon et
Janedik ar Rouz
Source
Paroles extraites des "Gwerziou Breiz-Izel", de François-Marie Luzel, publié
en 1868
Chanté par Renan, le sabotier, commune de Trégrom.- 1854.
Musique dans "Musiques bretonnes", de Maurice Duhamel. Chanté par Loeiz Herrieu
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned)
|