Merc'hejoù Lokenole
Les filles de Locquénolé
 


Merc'hejoù Lokenole a zo merc'hed a stad (bis)
Na brizont ket da zañsal, nemet gant paotred vat(bis)

Merc'hejoù Lokenole a ya d'ar baludenn
Diarc'hen, divouchouer, koef ebet war o fenn

Merc'hejoù Lokenole o deveus prometet
Monet en pelerinaj da Sant-Yann benniget

Dre c'hras an Aotrou Doue, da Sant Yann n'int ket aet
Rak e-barzh e Plougasnou ez int bet diskennet

Ar person a lavare d'ar sul en ofern-bred :
"Diwallit merc'hed yaouank, gant aon vefec'h tromplet (bien "tromplet")

Diwallit merc'hed yaouank, gant aon vefec'h tromplet
Dre ar c'habiten Lablond hag e vartoloded"

Ar merc'hed a respontas deus a draoñ an iliz :
"Prezegit Aotrou Person, ni a rayo hor giz"

Ne voa ket peurlavaret, na mat ar gousperoù
Ma voa ar merc'hed yaouank er bourg a Blougasnou

Barzh e ti Mari Beron ez int bet diskennet
O ya, dre ma voa gante yalc'hoù martoloded

Ar merc'hejoù a drinke hag a lipe o beg
Hag ar wazed a gane, a gane en galleg

Hag ar wazed a gane, a gane en galleg
Hag ar merc'hed a c'hoarzhe dre na intentent ket

Nemet un dortez vihan deus a vourk Karanteg
Hounnezh voa bet er gouant, o teskiñ ar galleg

Hounnezh voa bet er gouant, o teskiñ ar galleg
Hag a bede mil mallozh war ar vartoloded

A wazed a lavare, seder o daoulagad,
Da verc'hed Lokenole, a-raok dont d'o c'huitaat :

"Ma vefemp-ni intañvien, (gras deomp na vefomp ket)
Ni zeuio c'hoazh ur weach, ur weach d'ho kwelet,

Hag a zigaso deoc'h-c'hwi neuze, ur chapeled
Ha pep a walenn arc'hant d'ho kamaradezed"

Merc'hejoù Lokenole 'n ur ouelañ lavare
Da Lablond ar c'habiten : "Ni hor bo keuz dit-te

Kenavo dit-te Lablond, o ya, pa 'maout o vont,
Ni garfe a greiz kalon e vijes c'hoazh o tont"

Merc'hejoù Lokenole a ouele war ar c'hae
Da Lablond ar c'habiten, allas ! partiet eo !

Lablond a zo partiet gant e vartoloded
Ha merc'hed Lokenole a huanad bepred

Lablond a zo partiet hag aet er-maez ar vro
Ha merc'hed Lokenole a c'hortoz e zistro

Me gred da Lokenole ne zistroio biken
Kaer o deveus ar merc'hed kavet poan hag anken

Kaer o deveus ar merc'hed gouelañ dezhañ dourek
Ne zeuio ket da ganañ dezho sonioù gallek

Rak-se 'ta merc'hed yaouank, a galon me ho ped,
Ankounac'hait Lablond hag e vartoloded

Ankounac'hait Lablond hag e vartoloded
Ha bezit ivez furoc'h en amzer da zonet

Ha bezit ivez furoc'h en amzer da zonet
Evit ma'z oc'h bet, merc'hed, en amzer dremenet


Le sujet

Les filles de Locquénolé sont d'humeur joyeuse ; elles avaient promis d'aller au pélerinage à Saint-Jean. Le curé avait dit le dimanche à la grand'messe : "Méfiez-vous du capitaine Lablond et de ses matelots !" mais les filles n'en font qu'à leur guise
Arrivées à Plougasnou, elles descendent à l'auberge de Marie Péron. Pendant qu'elle trinquent et se lèchent les babines, les hommes chantent des chansons en français ; les filles rient, ne comprenant rien, sauf une bossue qui a appris le français au couvent et appelle mille malédictions sur les marins
Quand Lablond et ses hommes s'en vont, ils leur disent : "Si nous devenons veufs, nous reviendrons vous voir, et vous aurez un chapelet, et une bague pour chacune de vos amies"
Les filles de Locquénolé se lamentent, espèrent leur retour ; mais le narrateur sait qu'elle auront beau pleurer, les beaux matelots ne reviendront plus
"Donc, jeunes filles, de tout coeur je vous en prie : oubliez Lablond et ses matelots, et soyez plus sages à l'avenir que vous ne l'avez été par le passé"

Notes des auteurs

L'humeur enjouée des filles de Locquénolé contraste fort avec le caractère plutôt ombrageux des jeunes gas, et certes la chanson ci-dessus ne pouvait mieux commencer que par :
Merc'hed Lokenole a zo merc'hed a stad
Ayant passé quelque temps dans ce petit bourg situé aux confins du Léon, au fond de la rade de Morlaix, nous avons essayé d'éclaircir un peu l'aventure des trop confiantes filles dont il est question dans notre satire, mais on y ignore même si l'aventure est vraie ou non
Vincent Coat, qui recueillit cette chanson il y a plusieurs années, la fit ensuite imprimer, et la réputation des Chikolodenned, colportée par les chanteurs ambulants, a franchi le terroir morlaisien et court maintenant de Quimper à Roscoff et de Tréguier à Brest

Chanté par Pierre Jaouan, de Locquénolé


Source

Kanaouennou Breiz-Vihan (Mélodies d'Armorique), par H. Laterre (Bodlan) et F.Gourvil (Barr-Ilio), publié en 1911