P'oan o tiskenn da Vontroulez Direi, dira, ladirei tralala, P'oan o tiskenn da Vontroulez Me remerkas va mestrez Ma mestrezig 'vont davet dour Ha me o vont d'he sikour Da sikour pignat ha diskenn Ar podad diwar he fenn Ha me c'houlennas diganti Hag-eñ 'doa c'hoant dimeziñ Hi ober un tammid hij-skoaz Hag o komañs da ouelañ Ma dousig koant, na ouelit ket Ni vo hon-daou dimezet Ni 'yel hon-daou d'an Normandi Da zerc'hel ostaleri Warc'hoazh ni en em ambarko War ur vag 'vit Sant-Malo Da Sant-Malo pe Sant-Brieg 'Vit deskiñ mat ar galleg Pa oemp erru e Sant-Brieg Oa lodennet ar galleg E oa graet e lod d'ar galleg Hag ivez d'ar brezhoneg Skrivet galleg war baper gwenn Da lakaat em jiletenn Met ma jiletenn a oa toull Koue'et ar galleg er poull Ha kaer am-boa touiñ Doue Bretoned oemp koulskoude Le sujetComme je descendais vers Morlaix, je rencontrai ma bien-aimée. Je lui demandai si elle voulait se marier ; elle hausse les épaules et se met à pleurer Ne pleure pas, nous allons nous marier, et nous irons en Normandie tenir une auberge. Demain nous embarquerons pour Saint-Malo ou Saint- Brieuc, et nous apprendrons le français J'ai écrit du français sur du papier blanc, je l'ai mis dans ma poche ... mais la poche était percée, le français est tombé dans la mare, et bretons nous sommes restés !
Source Du recueil "Sonioù-Pobl", établi par Fañch Danno pour Skol-Vreiz, paru en mai-juin 68 (!) Chanson recueillie auprès de Katell ar Gwenn à Poullaouen |