Roland hag Izabel
Roland et Isabelle
 


Roland a lavare gwechall
Na d'e bried tener Izabel
" Ret eo din bremañ partial
'Vit monet d'an Turki d'ar brezel
Ret eo din bremañ partial
'Vit monet d'an Turki d'ar brezel

Te ouel dourek din-me bremañ
Kaon a zouges din war da veno
Un all a-benn nemeur amañ
A zeuy da sec'hañ da zaeloù

- Mar teufen da ankounac'haat
An hini am beus kement karet
Deuit dirak va doulagad
En spes, da rebech din va fec'hed !

Mar timezan war va devezh
Er banket em c'hichen azezet
Deut da gas ac'hanon d'ar bez
Ha lavarit eo me ho pried"

Roland a zo marv siwazh !
Izabel he deus keun hag anken
Mez oa ket echu mat ar bloaz
Ma zeuas ur markiz d'he goulenn...

E renk, e c'hened, e arc'hant
A zallas kalon an intañvez
Reiñ a reas he c'honsantamant
Hag asinet a oa an devezh

Pa oa an holl dud asamblet
Ar banket a komañsas souden
Mez oaint ket c'hoazh peur-azezet
Un ofiser oa en o c'hichen

Ne gredent ket outañ sellet
Rak, 'vel ma oa gwisket en houarn
Er c'hiz-se oa holl c'holoet
Kerkoulz e visaj 'vel e zaouarn

Ne gredent ket sellet e fas
Koulskoude o doa c'hoant da welet
Hag hen, hep fiñval deus e blas,
Deus Izabel a selle parfet...

Raktal an oc'h a zo savet
Heg en deus laret 'n ur grenañ :
"Tennit ho kask, ya me ho ped,
Hag azezit ganeomp da leinañ

E gask neuze p'en deus tennet
O pebezh horrol meurbet c'hwerv !
Skrijal a rae tud an eured
O welet figur un den marv

Bale 'ra dre ar wreg yaouank
Ma falla houmañ war he divc'har
Ha dezhi a lar prontamant
Gant ur vouezh don ha leun a gounnar :

"Din-me 'poa prometet gwechall
Na mar tegouezhe ganin mervel
Bikan ne gemerjez un all
Ha din-me vijez chomet fidel !"

Astenn a ra e zorn pounner ;
Kaer he deus gouelañ ha deploriñ
Gant an douar int bet lonket
Ha c'hoazh o c'hlevfoc'h oc'h hirvoudiñ

Izabel a zeu di bep bloaz
Gwisket e giz mont da eureujiñ
Ha hi o grial gwasoc'h-wazh...
An teuz na ziskrog morse outi

Abaoe, gant aon rak mervel,
Den 'n eus graet demeurañs ar c'hastel
Abaoe, gant aon rak mervel,
Den 'n eus graet demeurañs ar c'hastel


Le sujet

Roland quitte Isabelle pour partir combattre les Turcs. Il la laisse libre de se remarier s'il disparaît, mais Isabelle proteste et promet de lui rester fidèle

La nouvelle de la mort de Roland arrive au château. Isabelle se désole, mais moins d'un an après un marquis l'a demandée en mariage, et on célèbre les noces

Pendant le repas arrive un chevalier en armure, qui regarde fixement la mariée. Tout le monde tremble ; le marquis lui demande d'ôter son casque. Tous poussent un cri en voyant une tête de mort

Le chevalier marche vers Isabelle, et lui rappelle ses promesses. Il allonge sa lourde main ; les deux époux sont ensevelis dans la terre

Isabelle revient là tous les ans, vêtue comme pour une noce, et elle crie toujours plus fort... le spectre ne s'en dessaisit pas. Depuis, par peur de la mort, personne n'a demeuré au château

Note des auteurs
Nous nous expliquions mal que cette pièce n'eût pas été reproduite dans les Gwerzioù de Luzel. En effet, étant très populaire dans maints endroits, surtout dans le Tréguier, il pouvait paraître étrange qu'elle eût échappé aux méticuleuses investigations de notre vénéré prédécesseur

Nous devons à l'obligeance de M. A. Le Braz, l'explication de ce fait : Roland hag Izabel a, paraît-il, été imprimée depuis longtemps et on l'affichait autrefois dans beaucoup de maisons, ornée d'une image d'Epinal ; or, dans la préface de son ouvrage, Luzel déclare n'y publier que des chants inédits

Nous pensons qu'elle doit être l'oeuvre de quelque lettré inconnu, car en général les gwerzes d'origine populaire n'offrent pas l'intérêt soutenu, le symbolisme quasi-moderne, la prosodie, ni les descriptions concrètes contenues dans les strophes farouches qu'on vient de lire.

Elle a dû être inspirée à son mystérieux auteur, un Ollivier Souvestre quelconque, par une vieille légende moyennâgeuse, ou peut-être n'est-elle que la traduction de quelque chanson française.

Cette sombre ballade a vivement intéressé plusieurs fins connaisseurs, et ému jusqu'aux larmes plusieurs personnes à qui nous l'avons chantée.

Ajoutons qu'elle se trouve en partie enregistrée sur disque Pathé pour phonographes, avec accompagnement de Hirlemann (nº 2526).
Chanté par Joseph Laurent, tailleur, de Morlaix


Source

Kanaouennou Breiz-Vihan (Mélodies d'Armorique), par H. Laterre (Bodlan) et F.Gourvil (Barr-Ilio), publié en 1911